PORTALKIEKER

Zwei dunkelgraue Hände und das Kürzel „DGS“ schmücken seit Oktober den Kopf jeder Bildungsportal-Seite. DGS wie Deutsche Gebärdensprache. Der Link führt zu einem netten Mann mit Glatze.
Benedikt Sequeira Gerardo heißt er. Der 39-jährige DGS-Übersetzer und Übersetzer ist Chef der Firma Manua, die für uns eine User-Einführung produziert hat.
Wer DGS spricht, spricht dreidimensional: Diese Sprache verlangt Hände, Mund, Gesicht, Kopf, den ganzen Oberkörper, um Wörter, Grammatik und Kontext darzustellen.
Unser Video-Übersetzer ist übrigens selbst Redakteur und engagierter Fachpublizist. Sequeiro ist einer der Köpfe hinter den Websites Taubenschlag.de, Nicht-stumm.de und ÜbersDolmetschen.de.
Es soll bei diesem 4-Minuten-Film nicht bleiben. Auf der BiP-Seite Gebärdensprache werden künftig alle Seiten aufgeführt, auf denen eine DGS-Übersetzung verfügbar ist. Die Videos werden im neuen YouTube-Kanal platziert und auf unseren Seiten eingebettet.
KI-Avatare übersetzen Fachbegriffe
Zur Ergänzung probieren wir eine vielversprechende neue Technik aus: KI-gesteuerte Avatare werden in einer kleinen Serie pädagogische und bildungspolitische Fachbegriffe in DGS übersetzen. Diese Videos entstehen derzeit in unserem Auftrag im Studio der Firma Signtime Media.
Das wird sicher ein interessanter Hingucker. Allerdings: Beim differenzierten Ausdruck ist der Mensch bisher unschlagbar. Längere Aussagen und komplexe Inhalte sind bei Übersetzern aus Fleisch und Blut besser aufgehoben.
Das Gesetz will es
Mit der Video-Premiere folgen wir dem Willen des Gesetzgebers. Der verlangt nämlich, dass öffentliche Stellen den Startbereich ihrer Webpräsenzen mit DGS-Videos ausstatten. Sie sollen informieren über wesentliche Inhalte, Navigation und Barrierefreiheit ihrer Seiten. Nachzulesen in der Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0). Damit setzt Deutschland die europäische Norm EN 301 549 um.
Wieso eigentlich Videos für Gehörlose?
Hörende Menschen werden fragen: Wozu Videos mit Gebärdensprache, wenn das BiP doch fast komplett aus Texten besteht? Die muss man doch lesen, nicht hören? Und wer gehörlos oder schwerhörig ist, kann doch die BiP-Texte im Regelfall selber lesen?
Ja. Aber viele Gehörlose erlernen die Schriftsprache aufgrund ihrer Biografie und Einschränkungen wie eine Fremdsprache. Die ist immer fremder und schwieriger als die Muttersprache. Sie ist also eine Barriere. DGS-Videos senken also die Barrieren, um das Bildungsportal nutzen zu können. Zumindest beim Einstieg oder bei anspruchsvollen Inhalten.
Darum hat unser erstes Video auch Untertitel. „Untertitel sind hier sehr hilfreich für die Verständlichkeit”, sagt Sequeira. Denn so einfach ist es nicht mit DGS, die fast genauso komplex ist wie Deutsch, Spanisch oder Swahili. Nicht jeder beherrscht den ganzen Wortschatz wie der Profi Sequeira, der DGS als seine Muttersprache bezeichnet. Die Text-Ergänzung im Film findet er nützlich, „vor allem dann, wenn bestimmte taube Personen zum Beispiel die DGS-Gebärde für ,Qualitätsentwicklung’ nicht kennen“, womit er natürlich auf den Namen des NLQ anspielt…
Kleiner Überblick in DGS für Gehörlose und Schwerhörige mit Untertiteln. 0:00 Einführung — 1:24 Informationen finden — 2:32 Zielgruppen: An wen richten wir uns? — 3:35 Barrierefreiheit: Wie arbeiten wir weiter?
- Portalkieker | „Einzug der Avatare: Gesten-Videos erklären Fachbegriffe“ (Redaktionsbrief Nr. 18, 3. Mai 2026)